Poème sur la mort :
« Laysa al gharib »
Par l’Imam Zayne Al-‘Abidine ‘Ali Ibn Al-Houssayn Ibn ‘Ali Ibn Abi Taleb
Extrait du livre :
لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ - إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ
« L'étranger n'est pas l'étranger du Cham ou du Yémen »
« L'étranger est plutôt l'étranger de la tombe et du linceul »
إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ - على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ
« Certes l'étranger a un droit pour son étrangeté »
« Sur les résidents des villes et des demeures »
لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ - الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ
« Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté »
« Le temps le repousse déjà par l'humiliation et les épreuves »
سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي - وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي
« Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d'atteindre ma destination »
« Mes forces faiblissent et la mort me demande »
وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها - الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ
« Et j'ai encore des péchés que je ne connais pas »
« Allah les connaît, qu'ils soient secrets ou publics »
مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني - وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي
« Comme Allah est clément envers moi de m'impartir un délai »
« Et certes, j'ai persisté dans mon péché et Il me protège »
تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ - ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ
« Les heures de mes jours passent sans regrets »
« Sans pleurs, ni peur, ni tristesse »
[…]
[Page 2/9]
Format word (doc.) :
( http://ddata.over-blog.com/4/22/62/75/0/Laysa-Al-Gharib.docx )
Format pdf :
( http://ddata.over-blog.com/4/22/62/75/0/Laysa-Al-Gharib.pdf )
Et la louange revient à Allâh le Très-Haut.
Ô Allâh ! Accorde Ta miséricorde et Ton salut à notre Prophète Muhammad, aux membres de sa famille, à tous ses Compagnons, ainsi qu’à quiconque suit parfaitement leur voie, et ce jusqu’au Jour de la Rétribution.